Language and Culture • 03.31.10
When I first posted about writing when English isn’t your first language, I received a comment asking about British English. This got me thinking about the vast cultural differences between England, America, Australia, Canada and other English-speaking countries and regions. I realized after reading some screenplays written by people living in or from these countries that even if English is your first language, there are still cultural differences that are important to understand.
Dialogue, obviously, needs to be consistent with the character’s background. If you are American but your hero or other characters are British, then you need to study the differences in dialect and slang and terms that aren’t consistent between the two spoken languages. If you are attempting to write a story that is set in America, and involves characters who are supposedly American, it’s very important, even if you speak better English than we do here in America, to understand the slight variations and words that we use that you don’t, or words you use that we don’t.
There are vast differences between both English speaking countries and regions within English speaking countries. Though you should never spell a dialect or accent phonetically, including the proper terms, slang and lingo as used in the region you are attempting to write about is essential. In certain regions, saying “y’all” is common, but in others it wouldn’t sound natural or believable at all. Australians, Brits and Canadians might say “mum” but Americans would almost always say “mom.” Some of Australia’s phrases and words, like “no worries” have caught on here, but others like “mate” aren’t as popular and would sound odd coming from an American character.
One obvious but often overlooked difference is the metric system. If you aren’t used to measuring things using our odd, illogical system of miles, inches and gallons, it is easy to slip into the metric system while writing about what a person or place looks like, or even within the dialogue. If your characters are in America, make sure you remember to substitute yards for meters, miles for kilometers, and quarts for milliliters. Even if these measurements aren’t part of the spoken dialogue, it will help to give your script a feeling of being set in America, no matter where you, the writer happens to be from. So instead of describing a beautiful farm with green fields stretching for kilometers, tell us about how the acres of green seem to stretch for miles. It’s subtle but will go far in lending authenticity to the overall feel of the script. And of course, if anything to do with measurements comes up in dialogue, make sure your American characters (or characters of any nationality living in America) speak in the correct terms for everyday things like gas (gallons not liters), or distance (miles or yards not kilometers or meters).
For metric/US conversions, click here.
For the same reasons as listed above, I would also encourage you to substitute the American spelling of certain words. Though no one will necessarily fault you for writing colour instead of color, it will subtly remind the reader that the script was written by someone not familiar with our country, which, if the story is set here, may be problematic and create a bias against how knowledgeable you are, no matter how realistic and authentic your writing actually is. Common words that are spelled differently are those with –or versus –our, such as: favorite/favourite; flavor/flavour; honor/honour; rumor/rumour; labor/labour , and those with –er versus –re, such as: theater/theatre, liter/litre, center/centre.
For more on these differences, click here.
The best way to know what is said somewhere and what isn’t is to spend time in that place. If that is not possible, study television shows and news broadcasts from those areas. This is easy to do if you’re trying to write something set in America, as so many movies and TV shows are set here, but keep in mind that the default accent used on TV, movies, and news broadcasts is a general dialect based on a Midwestern ideal that is not the only one spoken, not even in the Midwest. It does accurately represent the dialect spoken most in California and the Pacific Northwest, but regions differ, as in any country. People living in the South, and the Northeast have very different accents, dialects, and slang than what is commonly portrayed as American by Hollywood. Reality shows offer a great resource for staying current with dialogue and slang, especially in different areas. Study them, especially those that feature participants in the age group and from the region you are attempting to portray.
No matter where you are from or what your native language is, you must write authentically and believably for the characters in your story and where they are coming from. If you’ve never been to America , it’s probably best not to set your story here. Don’t feel that your story must take place in America in order for it to be marketable to Hollywood. That is not true. A good story can take place anywhere, and audiences will relate to well-crafted characters of any nationality or background. But do realize that if you attempt to set your story in America and write about Americans, it must feel authentically American, from what the characters say, to the language you use to describe your settings.

